AB | Toen zei ze: "Ga zitten mijn dochter, tot je weet, hoe de zaak uitwerkt. |
SV | Toen zeide zij: Zit [stil], mijn dochter, totdat gij weet, hoe de zaak zal vallen; want die man zal niet rusten, tenzij dat hij heden deze zaak voleind hebbe. |
WLC | וַתֹּ֙אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיֹּֽום׃ |
Trans. | watō’mer šəḇî ḇitî ‘aḏ ’ăšer tēḏə‘în ’êḵə yipōl dāḇār kî lō’ yišəqōṭ hā’îš kî-’im-killâ hadāḇār hayywōm: |
AC | יח ותאמר שבי בתי עד אשר תדעין איך יפל דבר כי לא ישקט האיש כי אם כלה הדבר היום |
ASV | Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day. |
BE | Then she said, Do nothing now, my daughter, till you see what will come of this; for the man will take no rest till he has put this thing through. |
Darby | Then she said, Be still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest until he have completed the matter this day. |
ELB05 | Und sie sprach: Bleibe, meine Tochter, bis du weißt, wie die Sache ausfällt; denn der Mann wird nicht ruhen, er habe denn die Sache heute zu Ende geführt. |
LSG | Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui. |
Sch | Sie aber sprach: Sei still, meine Tochter, bis du erfährst, wie die Sache ausfällt! Denn der Mann wird nicht säumen, sondern die Sache noch heute erledigen. |
Web | Then said she, Sit still, my daughter, until thou knowest how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he hath finished the thing this day. |